Мой приятель – поэт и копирайтер, зовут его, скажем, Вова, и живет он в
Лондоне. Полгода назад Вова устроился на работу в небольшую конторку, сотрудничающую с банками на предмет перетекания финансовых средств, читай — отмывания денег. Руководитель конторки – беглый казахский олигарх по фамилии Аблязов. По слухам, этот ловкий господин спер из бюджета Казахстана 10 млрд долларов, или что-то вроде того. Поэтому он объявлен в розыск в России и Казахстане, но весьма комфортно проживает в Лондоне, продолжает и на берегах Туманного Альбиона крутить какие-то хитрые схемы отъема денег у граждан и нечестен даже с собственными сотрудниками. И вот работает Вова на господина Аблязова месяц, два, три… Зарплату, между тем, все время задерживают. Терпение у Вовы, конечно, железное, но не безграничное, да и квартиру надо оплачивать – аренда недвижимости в Англии стоит недешево. А руководство продолжает кормить сотрудников обещаниями расплатиться с ними на днях, когда придет какой-то крупный платеж. Вова продолжает тем временем писать пресс-релизы, вести корпоративную газету, но раздражение копится. И на фоне этого раздражения вдруг поступает к нему заказ от секретарши босса – написать ко дню рождения шефа поздравительный панегрик, желательно в стихах, о поэтическом даровании копирайтера все знали. К этому моменту, Вова прозанимался, где только можно, и долгов у него было куда больше, чем здоровых нервов. Стало понятно, что денег на этой работе ему не дождаться. В результате, во все информационные агентства ушел текст следующего содержания: Мухтару Аблязову. С Днем рождения! В глазах опять зазеленеет, хотя украдено весьма… А, Б%Я, ЗОВ денег все сильнее, и Лондон ждет, а не тюрьма. Это же стихотворение отправилось секретарше босса и самому боссу. Тот же текст он расклеил на всех этажах офисного здания, после чего ушел домой посреди рабочего дня. Через месяц Вове пришлось переехать – из-за постоянных угроз со стороны каких-то темных личностей. А стишок, кстати, прижился – его часто цитируют в лондонской прессе, в том числе и в вольном переводе на английский. Но смысл искажен, сокрушается Вова. Вторая и четвертая строка рифмуются в переводе следующим образом "reason" — "prison". |
24 июля 2010 | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
* * *
* * *
* * *
* * *