|
Пpиходит мужик в публичный дом и спpашивает:
— У вас женщины есть? — Hет. — Мужчины есть? — Hет. — п@рнофильмы есть? — Hет. — Hу а что у вас есть? — Енот. — Hу давайте енота. Дали ему енота. Чеpез некотоpое вpемя пpиходит следующий клиент и спpашивает: — У вас женщины есть? — Hет. — Мужчины есть? — Hет. — п@рнофильмы есть? — Есть. — Какие? — "Мужик и енот". |
| Анекдоты соцсетей | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| - вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
— Пойдем ко мне? У меня дома игровая приставка есть.
— Какая?
— Ну, если хорошо играть — сантиметров 16...
У нас в институте в учебном пособии по английскому есть такой раздел — перевод английских пословиц. Ну естественно, я вечно объясняю студентам, что в некоторых случаях без большого словаря (а лучше — фразеологического) не обойтись. Но студент — человек ленивый и самоуверенный, не катит ему ковыряться в книжках. И вот есть такая пословица:Likе curеs likе, что в переводе значит: "Клин клином вышибают", но слово likе имеет главное значение "нравиться, любить", а curе — "лекарство". Самый шикарный из вариантов перевода достоин украсить стены кожвендиспансера: "Любить, лечиться и снова любить!"
Учительница русского языка проверяла сочинение и увидела ошибку в словосочетании: "Опыт в жизни приходит с гадами", но потом подумала и решила не исправлять..
— Итак, вас обвиняют в шарлатанстве. Вы продавали своим клиентам эликсир вечной молодости. Вы уже осуждались ранее?
— Да, в 1650, 1730 и 1890 годах.


