|
. Русские народные пословицы и поговорки в переводе на научный язык:
"Бинарный характер высказываний индивидуума, утратившего социальную активность" (Бабушка надвое сказала). "Проблемы транспортировки жидкостей в сосудах с переменной структурой плотности" (Носить воду в решете). "Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, сопряжённая с устранением изначально деструктивной транспортной единицы" -(Баба с возу — кобыле легче ). "Слабо выраженная актуальность применения клавишных инструментов в среде лиц духовного звания" — (На фига попу гармонь). "Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг" — (Горбатого могила исправит). "Проблемы повышения мелкодисперсионности оксида двухатомного водорода механическим путем" — (Толочь воду в ступе). |
| 12 Jan 2011 | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| - вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
* * *
— Тут тебя Серега очень искал. Хотел с тобой дров поколоть.
— Я ему 100 тысяч должен и не отдаю. А с чего ты решил, что он со мной хотел дров поколоть?
— Так он с топором приходил...
* * *
Французы: Я продам эту вещь, она мне больше не нужна.
Шведы: Я отдам эту вещь, так будет лучше для экологии.
Англичане: Я выброшу эту вещь, она больше никому не пригодится.
Русские: [м]лядь, Артём! Неси всё это на балкон. Рано или поздно нам действительно понадобится бюст Ленина.
* * *
— Конечно, у них же была массовая организация...
* * *
Звонит Бен Ладен Бушу 11 сентября утром:
— В терактах я не виноват!
— В каких терактах???
— Извините, я попозже перезвоню...



