. Русские народные пословицы и поговорки в переводе на научный язык:
"Бинарный характер высказываний индивидуума, утратившего социальную активность" (Бабушка надвое сказала).
"Проблемы транспортировки жидкостей в сосудах с переменной структурой плотности" (Носить воду в решете).
"Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, сопряжённая с устранением изначально деструктивной транспортной единицы" -(Баба с возу — кобыле легче ).
"Слабо выраженная актуальность применения клавишных инструментов в среде лиц духовного звания" — (На фига попу гармонь).
"Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг" — (Горбатого могила исправит).
"Проблемы повышения мелкодисперсионности оксида двухатомного водорода механическим путем" — (Толочь воду в ступе).
12 Jan 2011

Национальные анекдоты ещё..



* * *

— Тут тебя Серега очень искал. Хотел с тобой дров поколоть.

— Я ему 100 тысяч должен и не отдаю. А с чего ты решил, что он со мной хотел дров поколоть?

— Так он с топором приходил...

* * *

Французы: Я продам эту вещь, она мне больше не нужна.

Шведы: Я отдам эту вещь, так будет лучше для экологии.

Англичане: Я выброшу эту вещь, она больше никому не пригодится.

Русские: [м]лядь, Артём! Неси всё это на балкон. Рано или поздно нам действительно понадобится бюст Ленина.

* * *

— Большевики были массонами?

— Конечно, у них же была массовая организация...

* * *

Звонит Бен Ладен Бушу 11 сентября утром:

— В терактах я не виноват!

— В каких терактах???

— Извините, я попозже перезвоню...

Национальные анекдоты ещё..

© анекдотов.net, 1997 - 2026