От перестановки слов в русском языке суммарный их смысл заметно меняется. К примеру, « ну да» означает « ежу понятно», а « да ну» в зависимости от интонации от « прикольно» до « не [ман]ди».
|
14 Mar 2013 | Турандот |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
Встречаю Моню. Раздобрел и важным стал.
Так, между прочим, рассказал о своей паштетной. Отбоя нет от посетителей!
— Моня, и из чего же твой паштет?
— Как из чего? Из рябчиков.
— И где ты берешь столько рябчиков?
— Ничего, когда не хватает, добавляю конину.
— И в какой пропорции?
— Один к одному: Один рябчик — одна лошадь.
Как говорят в Одессе: "Не хочу Вас расстраивать, но у меня все хорошо
! "
Сомалийский иммигрант прибыл в Берлин. Он останавливает первого человека, которого он видит и говорит: "Благодарю вас, господин. Германия позволила мне жить в этой стране, дала мне жилье, денег на еду, бесплатное медицинское обслуживание, бесплатное образование и никаких налогов! "Прохожий отвечает: "Вы ошибаетесь, я афганец. "Человек идет дальше и встречает другого прохожего: "Спасибо за то, что такая красивая страна Германия! и т. д.". Человек говорит: "Я не немец, я иракец! "Вновь прибывший идет дальше, к следующему человеку, пожимает ему руку и говорит: "Спасибо за прекрасную Германию! " "Этот человек поднимает руку и говорит: "Я из Пакистана, я не из Германии! "Он, наконец, видит — идет милая дама. Спрашивает: "Вы немка? "Она говорит: "Нет, я из Индии! "Озадаченный, он спрашивает ее: "А где же немцы? "Индуска проверяет часы и отвечает: "Так они сейчас работают! "