Рассказала русская переводчица, работающая в итальянской фирме.
Туда регулярно приходил синьор в возрасте и каждый раз пытался вникнуть в процесс перевода его заказов на русский. Как-то он спросил: "Почему русский перевод часто длиннее оригинала? "Ему долго пытались объяснить про термины, расшифровку сокращений, особенность русского языка и т. п. Бесполезно. Потом он смотрит на клавиатуру и говорит: "А, ну да! У вас ведь в алфавите гораздо больше букв. Так бы сразу и сказали! "
Ушел, довольный своей сообразительностью.
20 Aug 2020

Курьёзы ещё..

Симон


* * *

Приезжаю с работы в 8 вечера, ужинаю и в 9 ложусь спать. Просыпаюсь выспавшийся, принимаю душ, завтракаю и еду на работу, а бизнес-центр закрыт. Лихорадочно вспоминаю, какой праздник я про[втык]ал, и почему день не рабочий. При этом продолжаю ломиться. Выполз охранник и, оказалось, что время — 10:30 вечера. Белые ночи!

* * *

Курение

Помните те годы, когда табачные изделия на всей территории СССР стали одним из самых востребованных дефицитов. На стихийных постперестроечных рынках продавались длиннющие сигаретищи (брак из табачных фабрик) и литровые банки с окурками! На "перестроечно-рыночной" улице имени пролетарского писателя Максима Горького, от самого "Аэровокзала"

* * *

У моей тёти фамилия в девичестве была Кучер (не склоняется). Устраивалась она, значит, как-то на работу в одну организацию, а собеседование проводил начальник отдела, и как услышал её фамилию, то сразу сказал: "Беру!". А сам руки потирает и про себя говорит: "Укомплектовал". И сразу повёл её знакомиться с девушками в кабинете, где она будет работать. Заводит её в кабинет и говорит: "Ну всё, комплект. Знакомьтесь: Конева, Телегина и Кучер".

* * *

Хотели как-то показать за границей

"Каникулы в Простоквашино", но переводчики так и не смогли понятно перевести фразу Матроскина: "У меня дядя работает на гуталиновой фабрике сторожем, дак у него этого гуталина... , вот он и шлёт посылки... "

Курьёзы ещё..

© анекдотов.net, 1997 - 2024