ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА.
Приехали к нам в отдел по поводу решения какого-то вопроса фирмачи.
Фирму рекламировать не буду, да и не в этом суть. Фирма европейская, но в России имеет свои представительства, и поэтому мы всё время общались с её российскими представителями. А в этот раз, в связи с важностью энтого вопроса, с россиянами приехал один из европейских боссов – австрияк.
Надо сказать, что этот австрияк русский знал на уровне "Стаффстфуйте",
"Шпасиба" и "Тоссфитанья". Но, как и положено приличному биг-боссу, неплохо владел английским. Поэтому общался с нами на английском через переводчика.
Вопрос в течение дня решили и по этому поводу вечерком завалились в кабачёк. Отметить.
Компания собралась достаточно молодая и весёлая, поэтому общение очень вскоре перешло в достаточно неформальную форму с приколами и анекдотами.
И тут кто-то вспомнил очень бородатый анекдот (видимо навеяло тем, что наш австрияк периодически срывался на родной язык и говорил, соглашаясь с чем-либо, всем и без переводчика понятное “Ja, ja. ”) Анекдот вкратце
– солдат в окопе слышит выстрел, взрыв. Кричит – "Вань!". В ответ – "Я!
". "Ты танк подбил? " — "Я". "Так он же наш! " — "Ja, ja.". В общем старый и в меру смешной, но после очередной рюмочки у наших конечно вызвал взрыв смеха. На что австрияк попросил переводчика перевести и ему анекдот. Тот отказался, сославшись на невозможность, поскольку анекдот построен на игре слов русского и немецкого языков. На что мы разгоряченные и весёлые, уверенные в себе, решили повеселить гостя сами переводом. В отступление надо сказать, что присутствовавшие, в силу специфики работы, английским владели все, но в основном на уровне именно этой специфики. Хорошего разговорного ни у кого не было. Но мы принялись за дело, помогая, как и положено, в такой ситуации жестами и мимикой рассказу.
Мы очень старались.
По причине отсутствия навыков перевода этой самой "игры слов" рассказ затянулся на гораздо более долгий срок, чем в оригинале. Гость поначалу сосредоточенно смотрел на нас и внимательно слушал. Под конец анекдота заулыбался, и в самом конце дико заржал.
Триумфу нашему не было предела! Мы сделали то, от чего отказался профессиональный переводчик! Мы преодолели ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА!!!!!!
Когда австрияк всё-таки проржался, он выдал фразу, которую мы поняли и без переводчика, и которая заставила нас всех заржать ещё сильнее. Он вытер слёзы, сделал театральную паузу и сказал – "Я ничего не понял. Но мне уже смешно".
|
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
Достаю из стиральной машины свое любимое синее платье. В ужасе обнаруживаю, что оно сплошь покрыто каким-то мерзким серым налетом, местами он свисает клочьями. Вид ужасен. Заглядываю в стиральную машину, там лежит что-то грязное, бесформенное и отвратительное. Боже! Что это? Извлекаю то, что некогда было книгой "Бхакти-йога", которую забыли
Ест мой муж давеча запеченную рыбу. И вдруг так неожиданно:
— А где голова этой рыбы?
А кто ее помнит? Может, в морозилке осталась на уху...
— Это тебе обязательно? — спрашиваю. Утро, спешу на работу. Знаю, что у моего любимого в последний год потуги считаться рыбаком...
Настаивает — найди, мол, и все тут. Ищу, приношу, показываю. Ответ меня убил.
— Надо хорошенько запомнить ее в лицо, чтоб я никогда, НИКОГДА, вдруг не поймал эту падлюку костлявую.
Поняла, что я кошатница не тогда, когда у меня жили 12 котов. И не тогда, когда всё свободное время и деньги уходили на лечение и приют для животных. А тогда, когда перестала запоминать, как зовут мужей и детей моих подруг. Но помнила, как зовут их котов.
Никогда не понимала, как можно оставаться друзьями с бывшими, считала бредом. А сейчас так складывается, что, видимо, разведемся с мужем. Детей нет. Любим друг друга, но общего будущего быть не может. Разные цели, всё разное. Живём эти дни — каждый как последний. Теперь понимаю, что правильно расставаться тоже надо уметь. Мы никогда не станем чужими, мы теперь родные навсегда. И пусть дороги разойдутся, мы будем в других браках, но придем друг другу на помощь, если потребуется.