Есть в Америке (по крайней мере в Калифорнии) сеть ресторанов Black Angus, т. е. в буквальном переводе, по определению словарьа Черный Безрогий Скот, короче Черный Бычок. Не в етом дело. Дело в том, что в нашем Сакраменто у одного из етих ресторанов на вывеске перегорела буква Г. Что получилось? Правильно, Black An.us. В переводе, Черное aн@льное отверстие, т. е. Черная Жопа. А вы говорите, в Америке такого не бывает!:))
|
Перлы рекламы | |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
Объявление в бегущей строке Сосновоборского кабельного тв. , наизусть не помню, но основная суть такова: "Почтамт объявляет начало подписки на газеты и журналы. Ветеранам, пенсионерам, СЛЕПЫМ дополнительные льготы." Причем слово "слепым" не было даже заменено на "инвалидам по зрению", наверное потому, что это выглядило бы не так по-издевательски смешно. Как говорится, в каждом из нас есть доля MTV...
История реальная, слышала сама по нашему Красноярскому "авторадио".
9 Мая 1998 года Концерт по заявкам: "Александр поздравляет своего дедушку с праздником 9 Мая и передает для него песню "Я убъю тебя лодочник"
Хотите — верьте, хотите — проверьте.
Есть программа (www.translate.ru), переводящая с одних языков на другие в разных сочетаниях. Так вот, если взять культовые слова последних недель "За стеклом" и перевести их по цепочке: русский — английский — немецкий — французский — испанский — русский, то в результате получится... "за стаканом".
— -------------------------
Перчатки
Женская
Нат. кожа
Цена: 525 руб.
— -------------------------
Вот уж действительно то ли у нас грамотность страдает, то ли каннибализм развивается.