Смотрел сейчас какой-то фильм про ковбоев — перевод одного короткого диалога меня просто убил:
Короче, едут два ковбоя по прерии. Один другому: — Как себя чувствуешь? Ответ: — Как конь, как жеребец, как настоящий ездец! |
Перлы рекламы | |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
Хотите — верьте, хотите — проверьте.
Есть программа (www.translate.ru), переводящая с одних языков на другие в разных сочетаниях. Так вот, если взять культовые слова последних недель "За стеклом" и перевести их по цепочке: русский — английский — немецкий — французский — испанский — русский, то в результате получится... "за стаканом".
— -------------------------
Перчатки
Женская
Нат. кожа
Цена: 525 руб.
— -------------------------
Вот уж действительно то ли у нас грамотность страдает, то ли каннибализм развивается.
Есть в Америке (по крайней мере в Калифорнии) сеть ресторанов Black Angus, т. е. в буквальном переводе, по определению словарьа Черный Безрогий Скот, короче Черный Бычок. Не в етом дело. Дело в том, что в нашем Сакраменто у одного из етих ресторанов на вывеске перегорела буква Г. Что получилось? Правильно, Black An.us. В переводе, Черное aн@льное отверстие, т. е. Черная Жопа. А вы говорите, в Америке такого не бывает!:))
Дочка разгадывала кроссворд. Попалась очаровательная, ИМХО, формулировка:
"Hазвание крейсера, который умел стрелять залпами из одной пушки".