Великий, могучий, никем не победимый!
Есть у нас одна подруга, живёт в Германии замужем за немцем. Немец (пусть будет Петер) владеет солидной фирмой, вёл какие-то дела с Россией и даже некоторое время проживал в Москве. Очень любит всё русское, особенно наш великий и могучий. Ну, и соответственно, водочкой нашей тоже не брезгует, потому как водка – универсальный интегратор всех народов и национальностей. Но речь не об этом.
По-русски Петер лопочет как коренной москвич, но с лёгким прибалтийским акцентом. Дома у них говорят исключительно на русском, чтобы жена не сильно ностальгировала, а Петер слёту запоминает все её выражения, принимая близко к сердцу и тут же вставляя в собственный лексикон, нисколько не задумываясь о том, что и в нашем языке полно слов-паразитов. И вот как-то прилипилось к нему словечко "Пофиг", от жены разумеется. И очень ему слово это понравилось, да так, что стал он его включать в свою родную речь. Прозрение пришло внезапно. Однажды, раздавая в своей фирме по роду деятельности звездюлей всем подряд, он разошёлся до того, что повторил слово "пофик" раз пятьсот. У подчинённых случилось всеобщее недоумене (иначе и не скажешь!) Потом они как-то странно начали хихикать за его спиной и о чём-то оживлённо перешёптываться. Когда он в очередной раз сказал "пофик", то весь отдел просто заклинило от смеха и только один клерк, с врождённым отсутствием юмора, переспросил у него "Извините... что Вы сказали" — "Я сказал что это всё равно. То есть пофик!" Петер сказал всё это на немецком, разумеется, но только теперь впервые задумался о значении последнего слова... и похолодел до среднего мозга: "По" – у немцев означает "задница", ну а "фик" — трахать (если культурно переводить). Короче, вместо всеобщего нагоняя, дражайший шеф заставлял подчинённых трахнуть себя в задницу. И это несмотря на то, что он семейный человек, у него красавица жена и маленький сын! Всё, что он смог сказать в момент прозрения, было сказано на чистейшем русском – "Во... блин, ёлки зелёные"
31 Aug 2005 | Лекторенко |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
Когда я увидел то, что хочу вам рассказать, то сразу вспомнил один анекдот про чукчу на вокзале, который слушает громкую связь: "Поезд в Чукотку отправится в 12 часов по первому пути. Специально для чукчей поясняем — Поезд, который едет домой, отправится, когда все стрелочки на часах будут кверху, по первой и второй рельсе."
Теперь собственно к чему я... Подумалось мне, что слишком давно уже пользуюсь я дизодорантом Олд Спайс (icerock в красной упаковке, если что), а он всё не кончается. Решил посмотреть срок годности. Вычитал заодно следующее:
Надпись по русски — Твёрдый дезодорант. Применять в области подмышек. Не применять на воспаленные и поврежденные участки кожи. (и т. д.).
Дальше по украински — Твердий дезодорант. Не треба застосовувати в областi паха. ..".
Я по украински плохо, но смысл, думаю, понял правильно.
Мы с другом едем к своей однокурснице Алине на юг Ростовской области.
С интересом разглядываем незнакомые места из окна автобуса. Уже перед самым поселком обращаем внимание на указатель: "Винокомплекс".
Встретила нас хозяйка радушно. Был накрыт роскошный стол, центр которого украшали многочисленные бутылки. Алина принялась объяснять, где какие настойки, ликеры, вина, на что гости откликнулись одобрительным гулом.
А друг подмигнул мне и сказал:
— Знаем, знаем — "Винокомплекс"!
— Что? — не поняла хозяйка.
— Ну, вправо от трассы, перед поселком, у вас же расположен Винокомплекс.
Мы указатель видели.
Несколько секунд Алина молчала, соображая. Потом как захохочет, а вслед за нею и все местные. И сквозь этот хохот мы услышали:
— Нет, ребята, там вином и не пахнет! "С", там буква "С" в начале слова отвалилась!
Однажды мой друг приобретал себе машину. По объявлениям нашел "десятку", цвет написано сиреневый. Поехали мы, в общем, на встречу с продавцом, который оказался грузином. Значит, встретились, пошли смотреть. Подводит нас к машине, и мы видим, что машина — белая, непонятно. Друг сразу его спрашивает, почему белая, А не сиреневая? На что тот отвечает: а что, сирень белой не бывает?
Такие вот продавцы...
Навеяно странным (хмм) звучанием турецких слов дла русского уха.
Я училась в ВУЗе Польше, w Кракове. Перед первым курсом у нас был подготовительный год, так, чтоб язык подучить, всякие специалистические термины.
Тут немало перлов: например, перпендикулярная по-польски звучит так — простопадла.
Но когда препод начала занятия с темы "цалки" (интегралы), вся русская часть аудитории просто лежала под партами.
Кстати, наш великий и могучий для поляков тоже доставляет немало радости. Следует сказать, что оба языка славянские, и грамматика подобная. Так вот, по-полски "жигать" означает, извините, рыгать, представьте себе, как им нравится наше слово "зажигалка"