Я живу в Дамаске, пару месяцев назад познакомилась с семьей фармацевтов,
которые учились когда-то в Москве, и вот жена рассказывает мне, что,
когда оба они (она и ее муж-сириец) были уже на третьем курсе и
по-русски говорили очень хорошо, вызывает ее заведующая какой-то
кафедрой и говорит:
— Жанна, ваш муж очень хорошо говорит по-русски и студент отличный, и все-таки женщины лучше чувствуют язык, пожалуйста, объясните ему дома, а то он уже третий год приходит ко мне на кафедру и при всех преподавателях позорит — протягивает мне какую-нибудь справку и говорит "пИсай сюда". (В смысле — подпиши). Их дети по-русски не говорят, но пИсай сюда — знают все. |
Перлы рекламы | |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
Очередной перл проверки орфографии в Word.
Фраза: побаловаться кипяточком (в смысле в бане попариться).
"Спелчекер" предложил: "Кипят очком!"
Появилась пару месяцев назад на немецком ТВ прикольная реклама. На самом деле ето реклама Шпаркассы — Сберкассы по нашему, вот только выглядит она мягко говоря двусмысленно. Сюжет таков,- приезжает мужик из командировки, на вокзале встречает его толи подружка, толи жена, вся из себя такая красивая и загадочная. Ну обнялись, поцеловались, и тут он видит на ней новые дорогие серьги, смотрит на неё, отчего она делается ещё загадочнее. Далее он замечает новую дорогущую машину... Далее следует вопрос, уже только от него можно упасть, — "Ты с кем-то познакомилась???". Но ето разумеется ещё не всё. Она загадочно так кивает, а далее показывают ТРЁХ мужиков, лысеньких с животами, которые должны изображать банкиров, ну и логотип Шпаркассы. Не знаю как другим, а мне начисто отшибло желание хранить у них деньги...
В 80-х годах служил мой муж лейтенантом в Чехословакии, я, естественно, при нем там жила. Надо сказать, что к тому же я работала в женсовете, т. е. наш женский коллектив защищал права солдат. В городке у нас были магазины для офицеров и их семей и отдельный для солдат. Солдаты не имели права заходить в офицерские магазины, уж не знаю почему.
Однажды мы с мужем покупали что-то в магазине и зашел туда солдат. Муж мой говорит солдату: "Мандюк, подойди сюда!" Разговора я их не слышала, но когда солдат ушел, я начала "пилить" мужа за такое обращение к солдату. Муж мне пытался доказать, что это фамилия солдата, он украинец и т. д. , но я не верила. Поверила только тогда, когда он мне принес список солдат. Но это еще не все.
Этот солдат демобилизовался и приехал в эту же часть(!) через некоторое время уже прапорщиком с женой и ребенком. К тому времени и у нас появился малыш. Катаем мы с женой Мандюка колясочки и я рассказываю ей эту историю. Она меня спрашивает:
— А что на русском это как-то неблагозвучно?
— Ну да! Лучше бы он взял твою фамилию.
— А моя фамилия Мундюк, это благозвучно?
Судить вам, слаще ли хрен редьки.
На какой-то консервной банке, уже непонятно из-под чего прочитал:
"Empty unused contents, cover, keep cool", что в нормальном переводе обозначает — "Переложите содержимое в другую посуду, накройте крышкой и храните в прохладном месте".
Но, рядом значился перевод сделанный знатоками корейцами или китайцами(дословно):) "Сьеште несьеденное содержимое, затем накройте его крышкой в холодном месте"
Какой крышкой? Уж не от сортира ли... ;))