Сижу давеча на майдане Незалежности в Киеве. Там на крыше одного из домов большие такие желтые буквы "Киiвмiськбуд" ("Киевгорстрой", по-русски). Реклама, типа, и логотип какой-то незамысловатый.
На соседней скамейке — парень с девушкой, туристы. Из Москвы, как оказалось. Молча обозревают окрестности, и в какой-то момент девушка спрашивает:
— А вот это, кыив... миськ... буд, это как переводится на русский-то?
Парень подумал, почесал затылок и молвит:
— Ну... Мос... Гор... Строй, кажется.
11 May 2005

Перлы рекламы ещё..

M.


* * *

Шли вчера вечером после кино домой, подруга уговорила меня зайти в

Ростикс, т. к. дома есть было нечего. Решили попробовать их Гиганты.

Заказали Сырного Гиганта и Куриного Гиганта. Кстати гиганты их …Лучше бы они назвали их Сырный Карлик, Сырное что-то или вообще Сырное ничего.

Хоть и гадость они порядочная, но зато посмеялись.

Дело было так: Кассирша принесла два завернутых в одинаковую бумажную упаковку сэдвича, но отдала их не сразу. Расписав ручку на руке, она поставила на упаковке одного сэндвича букву "С", на другом — "П". Такая забота меня порадовала, но и озадачила.

— Ладно, говорю, "С" — это с сыром, а "П" — что? Мы ж Куриный заказывали. Что из Петуха что-ли?

— Нет, говорит кассирша, это не "П" — это буква "Г".

Да… Г. , значит… Вот оно как, предупреждают сразу и откровенно.

— "Г" — это значит горячий! — кассирша, видимо, прочла все на моем лице.

Так и шли дальше до метро: один сэндич горячий, а другой с сыром.

* * *

Иду как-то по рынку, смотрю, стоит женщина, продает носки. А на прилавке висит бумажка с очень обнадеживающей надписью: "НОСКИ СВЕЖИЕ".

* * *

Как-то раз была моя тетя в Греции с деловой поездкой. Разумеется, привезла кучу всяких фотографий.

Особенно запомнилась одна из них.

Небольшая греческая улочка (уж не помню, в каком именно городе), ясный солнечный день, у обочины растет какое-то местное то ли дерево, то ли еще что с огромными плоским мясистыми листями овальной формы. И на одном из этих листов бааальшими буквами, с терпением и любовью, перочинным ножом вырезано: МЫТИЩИ

* * *

Сегодня смотрел серию "Штрафбата" по 1+1. Как и к каждому русскоязычному фильму, внизу идут титры на украинском языке. Нет, смешно было не от отличия русских и украинских слов (Так в фильме "В бой идут одни старики" желторотики — голопузики и т. п.), а от опечатки. Слово "морда" на украинском будет "пика", соответственно "с набитыми мордами" — "с натовченними пиками". На экране генерал говорит: "Пошли за шнапсом и сосисками, а вернулись с набитыми мордами". Перевод: "Пійшли за шнапсом і сосисками, а повернулись с натовченними писками". Как говорится No Coments.

Перлы рекламы ещё..

© анекдотов.net, 1997 - 2024