Сижу давеча на майдане Незалежности в Киеве. Там на крыше одного из домов большие такие желтые буквы "Киiвмiськбуд" ("Киевгорстрой", по-русски). Реклама, типа, и логотип какой-то незамысловатый.
На соседней скамейке — парень с девушкой, туристы. Из Москвы, как оказалось. Молча обозревают окрестности, и в какой-то момент девушка спрашивает: — А вот это, кыив... миськ... буд, это как переводится на русский-то? Парень подумал, почесал затылок и молвит: — Ну... Мос... Гор... Строй, кажется. |
11 May 2005 | M. |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
Шли вчера вечером после кино домой, подруга уговорила меня зайти в
Ростикс, т. к. дома есть было нечего. Решили попробовать их Гиганты.
Заказали Сырного Гиганта и Куриного Гиганта. Кстати гиганты их …Лучше бы они назвали их Сырный Карлик, Сырное что-то или вообще Сырное ничего.
Хоть и гадость они порядочная, но зато посмеялись.
Дело было так: Кассирша принесла два завернутых в одинаковую бумажную упаковку сэдвича, но отдала их не сразу. Расписав ручку на руке, она поставила на упаковке одного сэндвича букву "С", на другом — "П". Такая забота меня порадовала, но и озадачила.
— Ладно, говорю, "С" — это с сыром, а "П" — что? Мы ж Куриный заказывали. Что из Петуха что-ли?
— Нет, говорит кассирша, это не "П" — это буква "Г".
Да… Г. , значит… Вот оно как, предупреждают сразу и откровенно.
— "Г" — это значит горячий! — кассирша, видимо, прочла все на моем лице.
Так и шли дальше до метро: один сэндич горячий, а другой с сыром.
Иду как-то по рынку, смотрю, стоит женщина, продает носки. А на прилавке висит бумажка с очень обнадеживающей надписью: "НОСКИ СВЕЖИЕ".
Как-то раз была моя тетя в Греции с деловой поездкой. Разумеется, привезла кучу всяких фотографий.
Особенно запомнилась одна из них.
Небольшая греческая улочка (уж не помню, в каком именно городе), ясный солнечный день, у обочины растет какое-то местное то ли дерево, то ли еще что с огромными плоским мясистыми листями овальной формы. И на одном из этих листов бааальшими буквами, с терпением и любовью, перочинным ножом вырезано: МЫТИЩИ
Сегодня смотрел серию "Штрафбата" по 1+1. Как и к каждому русскоязычному фильму, внизу идут титры на украинском языке. Нет, смешно было не от отличия русских и украинских слов (Так в фильме "В бой идут одни старики" желторотики — голопузики и т. п.), а от опечатки. Слово "морда" на украинском будет "пика", соответственно "с набитыми мордами" — "с натовченними пиками". На экране генерал говорит: "Пошли за шнапсом и сосисками, а вернулись с набитыми мордами". Перевод: "Пійшли за шнапсом і сосисками, а повернулись с натовченними писками". Как говорится No Coments.