Общеизвестно, что в заставке "В мире животных" в СССР использовали мелодию "Жаворонок" оркестра Поля Мориа. Автор мелодии конечно не Мориа, он просто исполнитель. Композитор — аргентинец Ариэль Рамирес. Он писал серьезные симфонические произведения, часто на религиозную тему. Особенно известной стала его опера "Наше Рождество" 1964 года. Где была ария "Паломничество".

Есть такой извечный спор поэтов-переводчиков: что первично — смысл стиха или звучание? Друг-литератор Дима Витер, помнится, писал целый математический трактат о том, что, дескать, идеальный перевод обязан повторить на чужом языке буквально все фонемы оригинала, но только чур со смыслом. Я же ему решительно возражал: мол, важно сохранить смысл, а что за звуки издавал рот в оригинале — какое новым слушателям дело, лишь бы в ритм попадало? Впрочем, звуки иногда тоже важны: я тоже в свое время бурно возмущался, почему арию "Belle" на русский перевели как "Свеееет азарииил мою бааальную душууу... "В то время, как французский оригинал начинается со знаменитого "Белль... " и долгая театральная пауза: визитная карточка всей оперы. И что, трудно было русскому переводчику начать со слова "Боль... "? И уж дальше рифмовать себе про душу? — негодовал я. В ту пору я сам помогал Бачиле и Кортневу переводить "The Cats", поэтому вопросы переводов меня сильно волновали.

К чему я это всё? Ария "Паломничество" на испанском начиналась со слов "Аля Хуела" (A la huella) — "по стопам". След в след шагают по пустыне гонимые святые паломники — Иосиф и беременная Мария, ищут подходящее пристанище, где вскоре родится Иисус... Чувак, которому поручили перевести оперу на французский, видимо, тоже очень ценил красивые звуки. И его настолько вштырила "Аля Хуела", что он решил всенепременно сохранить это божественное звучание в своём переводе. Мы не знаем, каким путём шла его мысль, но можно предположить, что Франция в те годы была не настолько исламской, а опера, наоборот, сугубо христианской. Поэтому идея начать перевод с упоминания Аллаха была отброшена сразу. А взамен найдено другое похожее слово: "Alouette". То есть — жаворонок.

В переводе лирический герой беседует с птицей. Что меня отдельно радует: это ж моя любимая францисканская традиция от Пушкина до "Орленка", изучению которой я посвятил столько времени. Первую часть песни поэт пытался сохранить какую-то связь с оригиналом: повествовал о равнинах и спящей рядом Магдалине, видимо слегка путая ее с Девой Марией (невелика беда, мои расспросы показывают, что их путает 90% верующих, особенно в православии). Примерно с середины песня совершенно ушла от библейского сюжета и сорвалась в классический тунайт-команбейбер — жанр, незаменимый в любом песенном шлягере любой эпохи. В смысле, речь пошла про вечеринки, танцы, сигареты, и кто к кому в итоге поедет. В этом виде библейская ария уже под названием "Жаворонок" с огромным успехом исполнялась французским эстрадником Жилем Дрё и вскоре стала совсем общепризнанным хитом.

Надо полагать, испанский автор текста был сильно изумлён внезапным появлением легкомысленной птахи вместо высших библейских персон на девятом месяце, не говоря уже про сигареты и потанцульки. Но бухтеть не стал: все-таки чувак-поэт Пьер Деланоэ — величайший автор пяти тысяч текстов для не самых безвестных, мягко скажем, песен. В его переводе "Жаворонок" тоже стал всемирным хитом, на что вряд ли могла претендовать религиозная опера. На музыку обратил внимание даже оркестр Мориа, правда сам текст выбросил, оставив лишь название "Жаворонок". Текст к тому времени сделал своё дело.

В СССР искали подходящую заставку для телепередачи про зверят и пташек. И выбор конечно пал на заграничный трек "Жаворонок" — не только из-за красоты композиции, но и конечно из-за названия: достаточно вспомнить, что под эту заставку отрисовали специальный мультик с улетающими в небо журавлями (заметьте: в этой истории все творцы работают чисто по созвучию). Попробовали бы они так в СССР с беременной богородицей...

Таким образом, благодаря внезапному креативу Пьера, испанская христианская ария "Аля Хуела" стала единственным шедевром зарубежной эстрады, который весь Советский Союз за своим железным занавесом слушал дважды в неделю: в передаче Николая Николаевича Дроздова и в повторе.

И наверно нам очень повезло, что "Аля Хуела" не стали переводить сразу с испанского на русский по созвучию. Страшно представить, как бы ария Рамиреса зазвучала на фоне бегающих лисичек и слоников в исполнении хора Советской армии на мотив хаванагилы...

20 Mar 2024

Курьёзы ещё..

Леонид Каганов


* * *

Или вот был случай, искал однажды работу и пригласили на собеседование в соседний город. Поехал поездом, выхожу на вокзале, ко мне мужичок метнулся приметный очень: бакенбарды знатные, бородка, усы.

— Куда, — спрашивает, — едем?

Называю адрес и название фирмы, он выкатывает цену, вроде адекватно, согласился.

Уже в

* * *

Как всегда зима наступила неожиданно. Обычно неожиданно она наступает до нового года, а тут первый снег неожиданно выпал после. Улицы превратились в сплошной каток. Если бы кто мог такое предугадать, то конечно песочек заготовил бы.

Пешеходные переходы не исключение.

Тётка со смартфоном в руках, не преодолев и двух метров,

* * *

"В лесу о бабах, с бабами о лесе"

Так бывает, что и с бабами о лесе, и в лесу о лесе.

Два математика на кухне с женами. Через некоторое время женам осточертивает слушать про метрики да производные. Оценив количество бутылок и поняв, что беседа будет продолжительной, настрогали колбасы, открыли несколько банок и удалились. Градус беседы тем временем нарастал пропорционально выпитому:

— А необходимые условия экстремума для такой задачи можешь?

— Могу

— А с такими ограничениями?

— Тоже

— А с такими?

На салфетке рисуется что-то вроде авиационного пропеллера.

— И с такими могу

Через некоторое время вышла статья, в которой задача с ограничениями как на салфетке, была определена как "Задача Карлсона". Десятки математиков по всему миру бросились искать во всяких реферативных журналах да энциклопедиях шведского математика по фамилии Карлсон. Ну не смотрели они наших мультфильмов, не смотрели. А математик был еще тем приколистом.

* * *

Свежая сегодняшняя история о половой и национальной дискриминации в Индии (Гоа).

Понадобились мне рупии. Ну, пошел я в обычный привычный обменник в Арамболе. 2 купюры по 100 долларов. "Какой курс" — 84.5 рупий за доллар. Терпимо. Хотя месяц назад было лучше. Даю 2 купюры 2009 года образца выпуска. И тут внезапно заходит девушка. Явно нерусская. 150 долларов. Какой курс? 83.0. Она – "ОК". Меняет. Я ей говорю (по английски) – типа это у вас курс такой плохой, потому что у вас купюры (примерно) 20-летней давности. А были бы новые – курс был бы лучше. А она такая спрашивает, "а какой был бы курс, если бы у меня были новейшие купюры образца 2009 года? "А чел ей отвечает – 84.0! Вот так вот относятся индусы к белым женщинам в Индии.

Мужчины, ходите менять доллары сами – и будет вам профит!

Курьёзы ещё..

© анекдотов.net, 1997 - 2024