Начальство у мамы на работе постоянно путает её отчество. То она Вячеславовна, то Владимировна, а правильного варианта (Викторовна) всё нет. Выдали какую-то грамоту. Там отчество: Вламировна! Увидела мама эту несправедливость и пообещала вломить обидчикам. В общем, теперь кроме как Вломиловной её не называем)

Душевные истории ещё..



* * *

Иду сегодня по центру. Впереди детсадовская группа, детишки лет четырёх, во главе с воспитательницей.

Жара, детишки устало бредут, но воспитательница и тут не прекращает учебный процесс.

— “Дети, а что это такое? ”

— “Светофор”, слышатся нестройные голоса.

— “А вон дядя пошёл на красный свет. Разве можно так делать? ”

— “Нельзя”, вразнобой несколько голосов.

— “Этот дядя? ”

— “Плохой дядя” – совсем тихо.

Загорается зелёный. Группа направляется через переход и чуть не попадает под колёса повернувшей на полном ходу иномарки.

— “А этот…” – вырывается у ошарашенной воспитательницы.

— “!!!!! ” – громко хором заканчивают дети

* * *

Мне "посчастливилось" учиться в одной из двух одесских школ где, в качестве иностранного языка, преподавался испанский. Не сказать, что мне это испортило жизнь, но потом, уже закончив универ и начав работать, при изучении английского, мне пришлось бороться с испанскими правилами языка, с детства засевшими в голове.

Когда я поступил в университет, на первых курсах нам преподавали тот язык, который мы учили в школе. Студентов-"испанцев" на нашем потоке было всего двое – я и какой-то взрослый мужик, то ли военный, получающий второе образование, то ли мент, получающий первое. Даже не знаю с какого он потока был, я его только на испанском и видел. Назовём его Миша.

Поскольку, переучивать людей на другой иностранный язык смысла не было, из нас двоих создали группу, занятия в которой вели аспиранты или студенты-испанисты факультета романо-германской филологии того же университета. Наши занятия, как правило, не длились более одной пары, потом нас отпускали гулять, благо пляж был рядом.

Так вот, в испанском языке есть глагол prohibir — переводится как "запрещать", звучит он как "проибир".

На одном из занятий мы читали короткий текст, потом его переводили. В тексте был употреблён этот глагол. Застопорились на этом слове. Преподаватель назидательно спрашивает:

— Ну, как переводится глагол "проибир"?

И тут, прямой, как бревно, Миша:

— Потерять?

* * *

В Калифорнии есть пансионат для пенсионеров, бывших военных, средний возраст — 84 года. У одного местного обитателя был юбилей, ровно 100 лет. Собрали банкет, пригласили журналиста.

Напитки ему принес один из обитателей. 3аметив внешнее сходство, журналист спрашивает: "а вам самому сколько лет? Кем юбиляру будете, брат его? "

"Мне 81, и я — его сын! "

Журналист не нашелся ничего ответить кроме как: "О, какой большой уже вырос! "

* * *

2014 год. Отдыхали мы у родственников в Израиле, посмотрели Средиземное море, затем Мёртвое, а напоследок в Красном искупались. Вылет из Тель-Авива ночью, в 2 часа. Пятилетняя дочь уснула ещё до посадки. Занёс её в самолёт, усадил спящую, пристегнул. После взлёта уложил на свободные кресла и укрыл пледом. Перекусили, вздремнули, посадка в Одессе.

Душевные истории ещё..

© анекдотов.net, 1997 - 2025