Начальство у мамы на работе постоянно путает её отчество. То она Вячеславовна, то Владимировна, а правильного варианта (Викторовна) всё нет. Выдали какую-то грамоту. Там отчество: Вламировна! Увидела мама эту несправедливость и пообещала вломить обидчикам. В общем, теперь кроме как Вломиловной её не называем)
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
Иду сегодня по центру. Впереди детсадовская группа, детишки лет четырёх, во главе с воспитательницей.
Жара, детишки устало бредут, но воспитательница и тут не прекращает учебный процесс.
— “Дети, а что это такое? ”
— “Светофор”, слышатся нестройные голоса.
— “А вон дядя пошёл на красный свет. Разве можно так делать? ”
— “Нельзя”, вразнобой несколько голосов.
— “Этот дядя? ”
— “Плохой дядя” – совсем тихо.
Загорается зелёный. Группа направляется через переход и чуть не попадает под колёса повернувшей на полном ходу иномарки.
— “А этот…” – вырывается у ошарашенной воспитательницы.
— “!!!!! ” – громко хором заканчивают дети
Мне "посчастливилось" учиться в одной из двух одесских школ где, в качестве иностранного языка, преподавался испанский. Не сказать, что мне это испортило жизнь, но потом, уже закончив универ и начав работать, при изучении английского, мне пришлось бороться с испанскими правилами языка, с детства засевшими в голове.
Когда я поступил в университет, на первых курсах нам преподавали тот язык, который мы учили в школе. Студентов-"испанцев" на нашем потоке было всего двое – я и какой-то взрослый мужик, то ли военный, получающий второе образование, то ли мент, получающий первое. Даже не знаю с какого он потока был, я его только на испанском и видел. Назовём его Миша.
Поскольку, переучивать людей на другой иностранный язык смысла не было, из нас двоих создали группу, занятия в которой вели аспиранты или студенты-испанисты факультета романо-германской филологии того же университета. Наши занятия, как правило, не длились более одной пары, потом нас отпускали гулять, благо пляж был рядом.
Так вот, в испанском языке есть глагол prohibir — переводится как "запрещать", звучит он как "проибир".
На одном из занятий мы читали короткий текст, потом его переводили. В тексте был употреблён этот глагол. Застопорились на этом слове. Преподаватель назидательно спрашивает:
— Ну, как переводится глагол "проибир"?
И тут, прямой, как бревно, Миша:
— Потерять?
В Калифорнии есть пансионат для пенсионеров, бывших военных, средний возраст — 84 года. У одного местного обитателя был юбилей, ровно 100 лет. Собрали банкет, пригласили журналиста.
Напитки ему принес один из обитателей. 3аметив внешнее сходство, журналист спрашивает: "а вам самому сколько лет? Кем юбиляру будете, брат его? "
"Мне 81, и я — его сын! "
Журналист не нашелся ничего ответить кроме как: "О, какой большой уже вырос! "
2014 год. Отдыхали мы у родственников в Израиле, посмотрели Средиземное море, затем Мёртвое, а напоследок в Красном искупались. Вылет из Тель-Авива ночью, в 2 часа. Пятилетняя дочь уснула ещё до посадки. Занёс её в самолёт, усадил спящую, пристегнул. После взлёта уложил на свободные кресла и укрыл пледом. Перекусили, вздремнули, посадка в Одессе.