Было дело в России:
Жилье продали, дом в Болгарии купили, НО визу еще нам не дали, поэтому на две недельки пришлось разъехаться по родственикам. Меня сплавили к двоюродному брату (16 лет). Брат собирался на экскурзию в музей. Я к нему подбежала и спрашиваю: — Максюш, а мона я в S. T. A. L. K. E. R. на твоем компе поиграю? — Можно. — А пароль? У тебя ж комп запароленый?! — Хрен догадаешся. Я естествено обидилась и собралась вечером Макса основательно достать. Он приходит и говорит: — А ты че не играла то?! — А мне кто-то пароль сказал?! — Так сказал же, пароль — хрендогадаешся. Ржали мы с ним долго, в конце концов сели вместе играть по сетке — я с "хрендогадаешся", а он с "апарольсперли" (у него на втором компе оказывается такой пароль))) |
07 Sep 2011 | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
Мне "посчастливилось" учиться в одной из двух одесских школ где, в качестве иностранного языка, преподавался испанский. Не сказать, что мне это испортило жизнь, но потом, уже закончив универ и начав работать, при изучении английского, мне пришлось бороться с испанскими правилами языка, с детства засевшими в голове.
Когда я поступил в университет, на первых курсах нам преподавали тот язык, который мы учили в школе. Студентов-"испанцев" на нашем потоке было всего двое – я и какой-то взрослый мужик, то ли военный, получающий второе образование, то ли мент, получающий первое. Даже не знаю с какого он потока был, я его только на испанском и видел. Назовём его Миша.
Поскольку, переучивать людей на другой иностранный язык смысла не было, из нас двоих создали группу, занятия в которой вели аспиранты или студенты-испанисты факультета романо-германской филологии того же университета. Наши занятия, как правило, не длились более одной пары, потом нас отпускали гулять, благо пляж был рядом.
Так вот, в испанском языке есть глагол prohibir — переводится как "запрещать", звучит он как "проибир".
На одном из занятий мы читали короткий текст, потом его переводили. В тексте был употреблён этот глагол. Застопорились на этом слове. Преподаватель назидательно спрашивает:
— Ну, как переводится глагол "проибир"?
И тут, прямой, как бревно, Миша:
— Потерять?
В Калифорнии есть пансионат для пенсионеров, бывших военных, средний возраст — 84 года. У одного местного обитателя был юбилей, ровно 100 лет. Собрали банкет, пригласили журналиста.
Напитки ему принес один из обитателей. 3аметив внешнее сходство, журналист спрашивает: "а вам самому сколько лет? Кем юбиляру будете, брат его? "
"Мне 81, и я — его сын! "
Журналист не нашелся ничего ответить кроме как: "О, какой большой уже вырос! "
2014 год. Отдыхали мы у родственников в Израиле, посмотрели Средиземное море, затем Мёртвое, а напоследок в Красном искупались. Вылет из Тель-Авива ночью, в 2 часа. Пятилетняя дочь уснула ещё до посадки. Занёс её в самолёт, усадил спящую, пристегнул. После взлёта уложил на свободные кресла и укрыл пледом. Перекусили, вздремнули, посадка в Одессе.
Начальство у мамы на работе постоянно путает её отчество. То она Вячеславовна, то Владимировна, а правильного варианта (Викторовна) всё нет. Выдали какую-то грамоту. Там отчество: Вламировна! Увидела мама эту несправедливость и пообещала вломить обидчикам. В общем, теперь кроме как Вломиловной её не называем)