Со слов коллег — программистов.
Писали они программное обеспечение для одной норвежской фирмы. Написали, отладили, поехали ставить. По — норвежски, естественно, никто "ни бе — ни ме", общались с закзчиком по — английски. Через несколько дней гостеприимные хозяева с подковыркой (язык - то сложный) интересуются: освоили ли русские программеры что — нибудь из норвежского языка. Наши честно отвечают, мол, да освоили одно слово.
— Какое же?
— Слово "работа"!
Тут норвежцы заохали.
— Вы, русские, оказывается — трудоголики! Мало того, что вкалываете по 10 часов, так еще и единственное освоенное слово — "работа".
Наши помялись, но решили проверить хозяев "на всхожесть" и открыли секрет. Дело в том, что слово "работа" по — норвежски пишется так же, как и по английски — job. Но звучит (специфика языка!) как... Вы догадались, звучит как "ё[ж]". И все эти дни ребята развлекались фразами типа "Кончай ё[ж], поехали в гостиницу", "Мы [дол]бали три часа, а ты все запорол!" и т. д.
Естественно, для передачи ситуации использовали американский f@ck. Норвежцы оказались с юмором, поржали, а один глубокомысленно заметил, что совпадение - то не совсем случайное. В том смысле, что русский ё[ж] (то есть английский f@ck) — это тоже работа. Ну, еще раз поржали и разошлись.
Однако, история получила неожиданное продолжение. Через несколько дней, сразу после начала рабочего дня, один из наших подошел на телефонный звонок — никого из норвежцев в тот момент в комнате не было. Так вот, снимает он трубу, говорит стандартное "Хэллоу" и слышит в ответ потрясающую фразу: "Хэллоу, Петтерсен поо[дол]бан?"
Секунд десять ушло у нашего программера на то, чтобы понять, что "Петтерсен поо[дол]бан?" — означает "Петтерсен-поо ё[ж] ан?", то есть "Коллега Петтерсен уже на работе?". И еще секунд двадцать — чтобы сдержать спазмы в горле и ответить (словарный запас уже подрос), что — да, конечно, Петтерсен по[дол]бан и, наверное, уже может подойти к телефону.
Пришедший на зов коллега Петтерсен так и не понял, с какой стати русские с утра пораньше валяются, рыдая от смеха, на своих клавиатурах.
Перлы рекламы | |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
Работаю в казначействе. Недавно переехали в новое здание. Ступеньки лестницы выложены квадратными плитками, довольно крупными. И вот, авария: одна плитка где-то в 1-й трети лестницы отбилась. Недели две народ мог наблюдать, что там под эти плитки на ступеньки положено. Вчера, видно, решено было этот непорядок устранить. В итоге: конец второй смены, иду домой. Приближаясь к ступеньке, понимаю, что плитка положена и чем-то типа банки с краской придавлена сверху. Но! Между банкой и плиткой лежит бумажка с надписью! Какой грамотный человек спокойно пройдет мимо? Останавливаюсь, читаю, умиляюсь:
"Пожалуйста, обойдите меня сегодня!
Плиточка."
Рассказала эту историю мне моя знакомая, у которой мама работает врачом. Сразу оговорюсь, живём мы в Эстонии, из-за этого, собственно, всё и было так весело.
Приходит к врачу женщина-эстонка и на ломаном русском говорит: "У меня мус срал, срал... и умер".
Врач: "?! Дизентерия, что ли?"
Женщина: "Нетт, вотка срал, срал и умер":)
Недавно по СТС показывали мультик, кажется "Побег из курятника" называется. Для тех кто не видел, краткое содержание: курицы пытаются сбежать из курятника(в конце фильма им это удалось)чтобы из них хозяика пирогов с курятиной не понаделала. И во время показа в рекламных паузах крутили ролик Ростикс(куриные котлетки, аппетитные куриные ножки...). Как мило.
Живу я в г. Кирове — небольшой такой провинциальный городок, но речь не об этом. Смотрю вчера КВН по первому каналу и вот вклинивается реклама. Но реклама местная т. е. только на нашу область. Текст: Новое поступление одежды в БУТИКЕ СЕКОНД ХЕНД.... Я почему то раньше думал, что Задорнов много сам придумывает, оказывается нет, всё из жизни.