Был на факультете радиофизики БГУ препод по фамилии Манак, из-за своей суровости прочно вошедший в фолклор.
Рассказывают, что как-то стройотряд, в котором были студенты-радиофизики, работал в Карелии. Что они там строили среди фьордов, не знаю, но в свободное время они забирались на отвесную скалу и писали огромными буквами лозунг.
И вот уже осенью Юрий Сенкевич ведет предачу "Клуб кинопутешественников", повествует о прекрасной, хотя и суровой природе севера нашей Родины, камера движется вдоль побережья.. наезжает... на отвесной стене надпись:"МАНАК — ДУРАК".
Юрий Сенкевич делает паузу и говорит: "И кто такой Манак — неизвестно. И почему он дурак - загадка"...
... Говорят, что следующей весной квантовую радиофизику было сдать ОЧЕНь ТРУДНО.
Учебные истории
3 ноября 06
* * *
Когда я училась в университете, мои иногородние однокурсники жили в общежитии вместе с иностранцами подфака (те, кто только приехал в Россию). На первых порах эти иностранцы, конечно, вносили значительный вклад в дело взаимообогащения культур, как то: покупали вместо кастрюль детские эмалированные горшки и гордо варили в них свои экзотические блюда, жарили соленую селедку, один чувак чуть не угодил в милицию за то, что приволок на кухню живого голубя, ощипал его там же и поставил варить (вероятно, в детском горшке). Когда же дело дошло до применения санкций, и голубя у него пытались изъять, он истошно орал: "Мой курица! Отдай курица!" Но самую живописную картинку наблюдала моя сокурсница в женском туалете. Видимо, одна негритянка не знала, что дверцы в кабинке закрываются, именно потому моя подружка, распахнув дверь, увидела следущее: эта крупногабаритная девушка сидела спиной к зрителю и обеими руками держалась за трубу, спускавшуюся от бачка к унитазу!
* * *
* * *
Училась я на курсах переводчиков. Преподаватели у нас были матерые зубры перевода и, помимо чисто академических знаний, делились с нами неписанными профессиональными секретами. Одно из основопологающих правил параллельного перевода (это когда работаешь вживую и переводишь за говорящим в режиме реального времени) было: если не знаешь, как переводится слово, никогда не признавайся в этом: либо догадайся по контексту, либо — тоже вариант — если слово иноязычное — говори как есть, только с английским произношением — велика вероятность, что в английском это слово существует в таком же виде. А если даже нет, путь слушающему будет стыдно, что он таких слов не знает.
Так вот, сдаю я экзамен на этот самый параллельный перевод. Преподаватели подают мне реплики, я их перевожу. Тема беседы мне попалась — разговор покупателя и продавца в магазине сувениров. Все идет нормально, и вдруг тот, что выступал за продавца (русского) и втюхивал второму (соответственно, англичанину) какую-то шкатулку, выдает что-то вроде: "Это настоящая ручная работа, из самшита. Ну "настоящую ручную работу" я перевела, а вот дойдя до "самшита" поняла, что даже близко не представляю себе, как это будет по английски. Но, памятуя о выученном правиле не признаваться в собственной некомпетентности, ничтоже сумняшеся говорю: "Thе boх is mаdе of sаmshit". Секундная пауза сменяется истерическим хохотом преподавателей. Я поначалу не понимаю, в чем дело. И, только вслушиваясь в то, как один из них, биясь головой о стол от хохота, повторяет "somе shit, somе shit" (для тех — надеюсь таковых нет — кто не знает, фраза сия в переводе на русский означает "немного дерьма" и звучит ровно как "самшит") начинаю хохотать вместе с ними. Так с тех пор у нас и пошло — если нужно в приличной компании нелестно выразиться о чем-либо, мы обычно говорим, что оно "из самшита".

Главная Анекдоты Истории Фото-приколы Шутки
Рамблер ТОП100