Выражение "приказал долго жить" появилось еще в библейские времена. Тогда люди, которые чувствовали приближение смерти, собирали своих родных и напутствовали им жить долго и счастливо после их кончины. Таким образом они благословляли близких на земной путь, в конце которого ждало царствие
небесное.
"И увидел Ахитофел, что не исполнен совет его, и оседлал осла, и собрался, и пошел в дом свой, в город свой, и сделал завещание дому своему, и удавился, и умер, и был погребен в гробе отца своего." (Ветхий Завет, Вторая Книга Царств, гл. 17)
Суеверия и предубеждения накладывали на речь древних людей определенные "лексические табу". Смерть пугала, поэтому придумали множество синонимичных выражений, заменяющих ее имя, — так называемых эвфемизмов, многие из которых дошли и до наших дней.
Например, в латинском языке о том, что человек умер, сообщали vixit ("он жил") или exspiret ("испустил дух"). В современном английском языке глагол "умереть" можно заменить фразами "отправиться в лучший мир" (go to a better place), "попасть в лоно Авраамово" (to be in Abraham"s bosom) или даже "склеить тапочки" (to pop one"s clogs). В немецком, помимо распространенного "заснуть вечным сном" (den ewigen Schlaf schlafen), есть и оригинальное выражение "смотреть на редиску снизу" (Radieschen von unten sehen). А в Японии о погибшем говорят, что он "стал гостем белого павильона из белого камня".
На протяжении истории и русский язык вобрал в себя несколько пластов "смертельной" лексики. Высокопарной, как "приказал долго жить": это "замолкнуть навеки", "пропеть лебединую песню", "воспарить в горния". Нейтральной: "уйти к праотцам", "отдать богу душу", "уйти в мир иной". И сниженной: "отбросить копыта", "сыграть в ящик", "загнуться".
— Умерла Клавдия Ивановна! — сообщил заказчик.
— Ну, царствие небесное, — согласился Безенчук, — преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают — это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле — значит, "преставилась"... А, например, которая покрупнее да похудее — та, считается, "богу душу отдает"...
— То есть как это считается? У кого это считается?
— У нас и считается. У мастеров... Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели не дай бог помрете, что "в ящик сыграли". А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, "приказал долго жить". А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят — "перекинулся" или "ноги протянул". Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что "дуба дают". Так про них и говорят: "А наш-то, слышали, дуба дал"...
Потрясенный этой, несколько странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:
— Ну а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?
— Я человек маленький. Скажут "гигнулся Безенчук". А больше ничего не скажут". (Илья Ильф и Евгений Петров, "Двенадцать стульев")
Со временем фраза "приказать долго жить" перешла из разряда торжественных в обиходные и даже приобрела ироничный оттенок. Так стали говорить о тех, кто при жизни доставлял много хлопот и чья смерть была скорее даже долгожданной.
"Царь велел себя раздеть,
Два раза перекрестился, —
Бух в котел — и там сварился!
Царь-девица тут встает,
Знак к молчанью подает,
Покрывало поднимает
И к прислужникам вещает:
"Царь велел вам долго жить!
Я хочу царицей быть."
(Павел Ершов, "Конек-горбунок")
В современном русском языке "приказал долго жить" чаще говорят не о людях, а вещах и явлениях.
"И еще один март приказал долго жить,
Панихида под всхлипы капели.
Первый месяц весны на погосте лежит
И уж точно черед за апрелем.
Двадцать лет по кольцу. Не грусти, машинист,
Ожидают и нас перемены.
Вот последний виток, словно песня на бис,
И разгульный апрель после смены" (Валерий Мищук, "Посвящение Юрию Визбору")