"В Исландии, неподалёку от ледника Ватнайёкюдль, на котором расположен вулкан Хваннадальсхнукюр, между городами Хабнарфьордюр и Фагюрхоульемири, и маленьким островком Вестманнаэёяр, расположен на первый взгляд ничем не примечательный город Вик".
— Представьте французов, которые пишут о том, что "Где-то далеко в России, на Урале, между поселками Novokaolinovii и Nagaibakskii, имеется поселок с ничем не примечательным названием Paris"
19 Dec 2016

Курьёзы ещё..

Тромб


* * *

Видел прекрасное:

Иду по улице. Прислонившись к стене и подложив под седалище картонку, сидит бродяга совершенно типичного вида — шапка-ушанка с торчащими ушами и висящими завязочками, седая растрёпанная борода, лохмы из-под шапки. Одежда сильно изношенная, но опрятная. И над ним на стене надпись баллончиком: "Дно гораздо ближе, чем думал Горький".

* * *

Жена жалуется, что постоянно находит книжки там, где меньше всего ожидает их увидеть. То под кроватью. То возле кошачьего лотка. Говорит, что в доме завелись "барабашки". При этом почему-то выразительно смотрит на меня. Но у меня другое мнение:

— Это кот их таскает и читает, — говорю, — больше некому.

— Сам дурак, — неожиданно обижается жена.

— Нет, ты сама подумай, — объясняю. — Вот на прошлой неделе он целый день провалялся на лоджии. Наверное, "Обломова" начитался. А потом целые сутки пропадал где-то. Прочел "Гекльберри Финна". Разве нет?

Жена обдумала эту гипотезу. Спрашивает:

— А вот когда он залез на стол, стянул отбивную и грохнул о пол чашку. А потом полчаса просидел под кроватью, воя нечеловеческим голосом, это тоже "под впечатлением" от прочитанного?

— Элементарно, — говорю, — "Преступление и наказание" Достоевского...

* * *

Про переводы вспомнилось. Владивосток, главный отель Хендай, поздний вечер. Прохожу мимо лифтов, где происходит сердечное расставание — трясут руки тощий японец и славянский шкаф. Судя по огромной красной потрепанной репе — лесопромышленник прямо из сауны. Оба навеселе. Рядом — худенький паренек переводчик в очечках. Шеф оборачивается к нему и гудит, как растревоженный медведь, яростно: "Саш, ты ему вот что скажи. Самое главное. Если он завтра контракт не подпишет, после того, как мы его столько возили, поили, угощали, развлекали, то он — падла позорная! Гнида е. аная! Так и переведи! Слово в слово! "

На переводчика было жалко смотреть. Если бы в русском языке, кроме восклицательного и вопросительного знаков, существовал знак отчаянья, его надо было лепить с этого паренька. Я не видел финала, просто притормозил, проходя мимо. Но достаточно долго жил в Японии, чтобы знать, как речь лесопромышленника переводится на скудный язык этих умных вежливых чукчей:

"Меня переполняют такие теплые чувства к Японии и к вам лично, я вижу такую огромную перспективу для наших взаимовыгодных отношений, что если нам не удастся заключить наш контракт, от одной мысли об этом мне хочется сделать харакири, переходящее в сэппуку".

* * *

Заходит новый сотрудник, протягивает ведомость и говорит:

— Здесь, наверное, какая-то ошибка. Нигматуллина Светлана Васильевна и Орлова Зульфия Рашитовна?

Нет, — говорю. — Это не ошибка. Это — Россия.

Курьёзы ещё..

© анекдотов.net, 1997 - 2024