Компания, в которой работает моя супруга, недавно проводила презентацию новой продукции. Как принято, на мероприятие были приглашены журналисты из разных изданий. Все прошло успешно, всех напоили — накормили, о продукции поведали. И вот через пару дней из одного журнала приходит письмо следующего содержания: "Уважаемые господа. Наш корреспондент, побывавший на вашей презентации, выпал из окна и сломал себе несколько ребер. Поэтому у вас есть удачная возможность написать о презентации самостоятельно."
Вот уж повезло, так повезло! |
Перлы рекламы | |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
Посетила я недавно славный город Казань — столицу суверенного, жутко независимого Татарстана. Почтенной сей даме исполняется скоро 1000 лет (считают некоторые) и это единственный случай, когда особа женского рода не стыдится прибавить себе пару-тройку столетий.
Надо заметить, что в Татарстане все еще имеет место хрупкая, но тем не менее, нерушимая дружба народов. И, согласно закону о двух государственных языках, ВСЕ надписи на улицах дублируются. Примерно так:
"Аптека" — "Дару-хана", "Столовая" — "Аш-хана", "Бар" (?!!!) —
"Чай-хана"... ("хана" — приставочка такая, соответствует греческой
"тека").
Апофеоз суверенитета. Табличка: "Компьютерный клуб. Игры, интернет. "
И ниже перевод — большими такими буквами: "ИНТЕРНЕТ-ХАНА"...
Дело было пару лет назад в МЧС Украины, и рассылали они какие-то документы по регионам.
А с Севастополем была у них договоренность — присылать документы на русском языке.
В общем, издатель документа, человек с нормальной украинской фамилией
"Лошак" взял, да и прогнал текст через "Руту" и отправил в Севастополь.
При следуюшем телефонном разговоре с севастопольцами выяснилось, что им явно смешно с ним общаться.
Недоумевая о причине веселья, он спросил прямо. Ему посоветовали
заглянуть в последний присланный документ.
... После официального текста стояла подпись:
И. О. Молодой конь
Навеяно сегодняшней историей о турецком языке. По-турецки, "характер" — это действительно "х[рен]", а точнее "хюй". Приставка, означающая отсутствие чего-либо (как "без" по-русски) — "сус". Соответственно, бесхарактерный человек называется "хюйсус". Русским очень нравится...
Но это еще что. "Буйвол" по-турецки — "манда". Серьезно. "Дикий буйвол" — "ябанил манда". Смех — смехом, а мы с этим буйволом раз попали в дурацкую историю. К нам в контору приезжали турки, и одним из пунктов культурной программы значился зоопарк (не все же пить и гулять). Когда один турок, увидев буйвола, начал через весь зоопарк орать другому "... манда, манда..." все присели. Если учесть, что большинство посетителей зоопарка дети, вышло очень некрасиво. И ведь без задней мысли...
Побывала я в этом году в Турции. А до этого не раз общалась с людьми, разговаривающими по-русски и знающими турецкий. Мне говорили, что по-русски "стакан", а по-турецки "бардак", по-русски "остановка", а по-турецки "дурак" (естественно, что пишется не так, а вот прочтение совпадает). В это, конечно, еще можно было поверить, но вот в то, что "характер"=неблагозвучное слово из трех букв, начинающееся на "х"??? Поверить было сложно. Но когда мы поехали на одну экскурсию, то я спросила у гида, как будет "характер" по-турецки, но что он заулыбался и ответил, что скажет потом. Оказалось, что меня не обманывали.
И он же ехавшим в нашем автобусе экскурсантам сказал, что однажды какая-то группа в отзыве написала: "Нам очень понравился ХАРАКТЕР гида"
Через 5 секунд ржал весь автобус...