Произошло это на уроке молодой учительницы-практикантки.
Дети-народ живой и подвижный, и успокоить их очень-очень сложно. Вот эта молодая учительница и прибегла, после нескольких сорванных уроков, к помощи завуча, которая предписала всем свободным от уроков учителям, работающим в этом классе, посещать эти уроки, в целях наведения нормальной, рабочей обстановки. В свою очередь, парень этой учительницы-практикантки, любящий ее и переживающий за ее нервные клетки, тоже решил принять участие в борьбе за отличное поведение и качественные знания.
Урок. На уроке присутствуют ученики 8 класса, учитель географии....у него как раз выпало так называемое окно, и он обязан посетить урок студентки-практикантки.Внешность учителя георрафии, как говорится, оставляет желать лучшего: низковат, худоват, на лице юношеский пушок, хотя учителю уже лет двадцать пять, на которые он , конечно же не выглядит.И еще парень учительницы-практикантки, молодой следователь, с папкой и рацией. Начинается урок.....дисциплина хромает, учитель географии весь в своих делах, учительница-практикантка старается, сбивается, но терпит и ведет урок. Тут молодой человек не выдерживает такого отношения к ней со стороны учеников, встает и за ухо перетаскивает одного из особо болтливых учеников на свободное место, закрепив все это легким подзатыльником. Садится, продолжает наблюдать.....Тут еще особо разговорившийся ученик выводит его из состояния невозмутимости, он проделывает тоже самое, правда уже с некоторой озлобленностью. В целях припугивания класса, он м! едленно обходит класс по периметру, и тут, когда он прходит мимо учителя географии, тот поднимает голову и говорит:
— А детей бить не педагогично!!!
Эта фраза вконец вывела из себя молодого человека, он осторожно так, но достаточно громко ставит на парту рацию, размахивается и залепляет затрещину знатоку педагогических наук.
Тишина гробовая.
Только этот молодой человек так и не понял, почему больше никто даже не пискнул.....Ведь их никто не представил друг другу, и он принял его за очередного шалопая с острым язычком. Чем это закончилось для учительницы-практикантки промолчим.
Учебные истории
3 ноября 06
* * *
Училась я на курсах переводчиков. Преподаватели у нас были матерые зубры перевода и, помимо чисто академических знаний, делились с нами неписанными профессиональными секретами. Одно из основопологающих правил параллельного перевода (это когда работаешь вживую и переводишь за говорящим в режиме реального времени) было: если не знаешь, как переводится слово, никогда не признавайся в этом: либо догадайся по контексту, либо — тоже вариант — если слово иноязычное — говори как есть, только с английским произношением — велика вероятность, что в английском это слово существует в таком же виде. А если даже нет, путь слушающему будет стыдно, что он таких слов не знает.
Так вот, сдаю я экзамен на этот самый параллельный перевод. Преподаватели подают мне реплики, я их перевожу. Тема беседы мне попалась — разговор покупателя и продавца в магазине сувениров. Все идет нормально, и вдруг тот, что выступал за продавца (русского) и втюхивал второму (соответственно, англичанину) какую-то шкатулку, выдает что-то вроде: "Это настоящая ручная работа, из самшита. Ну "настоящую ручную работу" я перевела, а вот дойдя до "самшита" поняла, что даже близко не представляю себе, как это будет по английски. Но, памятуя о выученном правиле не признаваться в собственной некомпетентности, ничтоже сумняшеся говорю: "Thе boх is mаdе of sаmshit". Секундная пауза сменяется истерическим хохотом преподавателей. Я поначалу не понимаю, в чем дело. И, только вслушиваясь в то, как один из них, биясь головой о стол от хохота, повторяет "somе shit, somе shit" (для тех — надеюсь таковых нет — кто не знает, фраза сия в переводе на русский означает "немного дерьма" и звучит ровно как "самшит") начинаю хохотать вместе с ними. Так с тех пор у нас и пошло — если нужно в приличной компании нелестно выразиться о чем-либо, мы обычно говорим, что оно "из самшита".
* * *
* * *
Было это в бытность мою студенткой филфака МГУ. Надо сказать, что в то время (не знаю, как сейчас) на отделении русского языка училось достаточно много иностранцев - преимущественно из стран третьего мира, неосмотрительно выбравших социалистический путь развития.
Итак, первый курс, первое сентября, первый семинар по русской фонетике. Молоденькая преподавательница знакомится по журналу со студентами группы. А среди студентов затесался монгол - скромный и симпатичный парень. Преподавательница доходит в списке до его имени — и повисает неловкая пауза. А надо сказать, что имя его в русском исполнении звучало как Алтын Хуяк. Что в переводе означает всего-навсего "Золотой воин" (или мальчик — уже не помню точно). Причем "Алтын", как вы можете догадаться, — это "Золотой", а вот вторая часть имени соответствует этому самому то ли воину, то ли мальчику.
Преподавательница долго пялится в журнал, и наконец, найдя по ее мнению компромиссный вариант, с улыбкой предлагает: "У Вас такое сложное имя... Вы не возражаете, если я Вас буду звать просто Алтын?"
А парень, как уже было замечено, скромный. И, поскольку "Алтын" на его родном языке означает "Золотой", он такого бахвальства допустить, понятное дело, не может. И со смущенной улыбкой отвечает: "Да нет, что Вы... Зовите уж тогда просто Хуяк!"

Главная Анекдоты Истории Фото-приколы Шутки
Рамблер ТОП100