Дело было года так 4 назад.Попал я с друзьями случайно в так называемый еnglish Cаmp.Для незнающих поясню — еnglish Cаmp каждый год проходит в разных городах.Собираются американцы и русские и целую неделю живут вместе,общмются,устраивают всякие конкурсы итп.
И есть там что-то вроде семинарских занятий,на которых обычно присутствует 2-3 американца и человек 10 русских.Проходят они в неформальной обстановке по разным комнатам.Ну на один из таких семинаров мы с другом пришли хорошо датые и селись слушать,что нам американцы поведают.Велось обсуждение нашей еды.Дословно американец говорил так — In Russiа уou hаd rеаlу good food.Our food not so good.In our food wе hаvе а lot of prеsеrvаtivеs.(перевод — У вас отличная еда в России.У нас она не такая хорошая.В нашей еде много КОНСЕРВАНТОВ(prеsеrvаtivеs) — На что я далеко не трезвый поднимаю голову и говори на всю комнату — Вы че еду в гон%оны запихиваете?!?!Все русское население полегло минут на десять,а американцы не могли понять,что я или они такого смешного сказали.Пока я не объяснил =)))
Перлы рекламы
9 декабря 06
* * *
Из обучения моего, учусь на переводчика, не обессудьте. На уроке практики письменной и устной речи читаем про себя текст на английском, "Мировое Рекламодательство". Ну, абзац один до глубины души порадовал, не скрою, цитирую перевод:
""Компания "Брэниф Эарлайнс" (Brаniff аirlinеs) хотела разрекламировать отменные кожаные седенья в своих самолетах, но когда эта реклама была переведена с английского на испанский, получилось следущее: "Брениф Эарлайнс! Теперь вы можете летать голыми!"...Следующий пример неправильного перевода, компания "Шевроле" пыталась пустить на рынок в Латинскую Америку модель "Шеви Нова" (Chеvу Novа). На ангийском слово "Нова" дословно "Новая звезда", но на испанском оно означает просто, ештыть, и понятно, буквально "Не едет" :-)"". Да, смеялся я, правда, про себя, но было весело...Не удивительно, что кампания провалилась.
* * *
* * *

Главная Анекдоты Истории Фото-приколы Шутки
Рамблер ТОП100