Было это в бытность мою студенткой филфака МГУ. Надо сказать, что в то
время (не знаю, как сейчас) на отделении русского языка училось достаточно много иностранцев -
преимущественно из стран третьего мира, неосмотрительно выбравших социалистический путь
развития.
Итак, первый курс, первое сентября, первый семинар по русской фонетике. Молоденькая преподавательница знакомится по журналу со студентами группы. А среди студентов затесался монгол - скромный и симпатичный парень. Преподавательница доходит в списке до его имени — и повисает неловкая пауза. А надо сказать, что имя его в русском исполнении звучало как Алтын Хуяк. Что в переводе означает всего-навсего "Золотой воин" (или мальчик — уже не помню точно). Причем "Алтын", как вы можете догадаться, — это "Золотой", а вот вторая часть имени соответствует этому самому то ли воину, то ли мальчику. Преподавательница долго пялится в журнал, и наконец, найдя по ее мнению компромиссный вариант, с улыбкой предлагает: "У Вас такое сложное имя... Вы не возражаете, если я Вас буду звать просто Алтын?" А парень, как уже было замечено, скромный. И, поскольку "Алтын" на его родном языке означает "Золотой", он такого бахвальства допустить, понятное дело, не может. И со смущенной улыбкой отвечает: "Да нет, что Вы... Зовите уж тогда просто Хуяк!" |
Учебные истории
3 ноября 06 | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
* * *
* * *
* * *